「三国志」って「Three Countries' Ambitions」とかになるんでしょうか?英訳すると。
AUTHOR: 古橋のぶゆき
URL: http://www7.ocn.ne.jp/~furuhasn/
DATE: 12/23/2003 01:08:17
僕の場合、"Three Kingdom"でしたよ。
AUTHOR: 古橋のぶゆき
URL: http://www7.ocn.ne.jp/~furuhasn/
DATE: 12/23/2003 01:08:17
僕の場合、"Three Kingdom"でしたよ。
「Romance」って、「中世騎士物語」とかいう意味の他に「作り話」的な和訳が目立ちますね…。
微妙な感覚や解釈のズレを感じますね…予想以上に面白いです、三国志の英訳。